viernes, 19 de octubre de 2018

Una Volta Sognai Alda Merini. Traducción Estela Peña Molatore

Una volta sognai - Alda Merini


Soñé una vez 

que era una tortuga gigante

con esqueleto de marfil, arrastrando niños y niñas, y algas y residuos y flores

y todos se aferraban a mi dura envoltura

Yo era una tortuga tambaleándome bajo el peso del amor,

lenta para entender, rápida para bendecir

 Los lanzaron al agua una vez, hijos míos

y ustedes se aferraron a mi caparazón 

y los puse a salvo

porque esta tortuga marina

es la tierra que los salva de la muerte del agua.



(Poesía recitada en 2008 en Lampedusa con motivo de la inauguración de la Puerta de Europa)

#migración

jueves, 11 de octubre de 2018

Sometimes with One I love A veces con alguien que amo. W. Whitman Traducción

Sometimes with One I love 

W. Whitman

A veces con mi amado

Traducción mía


A veces con mi amado me lleno de rabia por miedo a prodigar amor no correspondido,
Pero pienso que no existe amor no correspondido, 
la recompensa es segura de uno u otro modo

(Amé ardientemente  y mi amor no fue correspondido,
Y a pesar de ello, por ese amor he escrito estos cantos).

lunes, 8 de octubre de 2018

Este banco está vacío



Estaba yo sentada en este banco. 
No pude recordar lo que esperaba.

Noté en mi regazo telarañas. Debía de estar aquí desde hace días, quién sabe si semanas. 
Sentía de mis pies crecer raíces, hundiéndose profundas en la tierra. Segura estaba yo que  no era árbol, que mis brazos no eran ramas, y que savia no encerraban.

En el pecho un tenue movimiento. Cerré los ojos: me vi por dentro. La sangre fluía lenta por mis venas. Los pulmones apenas se expandían. Un flaco soplo sostenía el hilo de mi vida.

Los árboles tiraban ya sus hojas. Perdí la primavera y el verano.

Traté de recordar lo que esperaba. 
¿Una cita? 
¿Un retorno? 
¿La llegada de un extraño?
No pude recordar lo que esperaba. 

                                                               (Me fui)



sábado, 6 de octubre de 2018

Meleé


Fui territorio de conquista,

caleidoscopio  de mil batallas,

engranaje perfecto de sus dedos,

manantial y catarata y aguas mansas.

Fui territorio expugnado,

sus caricias  prepararon la asonada,

y sus labios el asedio de mi alma,

y fui  viento y brisa suave y marejada.

Avasallada  por la fuerza de su lanza,

horadada por el filo de su lengua, 

su saliva que quemaba como brasa,  

y la urgencia de sus manos que tocaban,

combate cuerpo a cuerpo, algaradas.

Fui territorio de conquista 

y fui grito y fui silencio y luego nada.