viernes, 16 de febrero de 2018

Vulnerable

Por la ventana se cuela el sol y el agua comienza entibiarse en mi pequeño estanque.  Bajo despacito por la rampa de piedras verdes y anaranjadas y me sumerjo, sintiendo como el agua entra en mi caparazón.
Estiro mi cabeza para tomar un poco del tibio aire. Sé que dentro de unos instantes lo veré llegar trayéndome las hojuelas que son mi habitual desayuno.

Allí está ya... Pero algo ha cambiado. Me mira y con su dedo meñique acaricia mi caparazón; meto un poquito la cabeza: sólo mis ojos se quedan al borde para mirar qué pasa.

  • Es día de liberar tortugas- anuncia con seriedad.

Me toma entre sus manos y me acerca a su rostro; me siento tan pequeñita.

Camina por el pasillo y desde esa altura veo un mundo que nunca antes he visto. Abre la puerta del jardín y poniéndose en cuclillas me deposita sobre una verde alfombra de largos y suaves pelos que me hacen cosquillas.

-Ahora ya eres libre!-Me dice con alegría.


No entiendo lo que dice y me encierro en mi caparazón.

martes, 6 de febrero de 2018

Soneto 18 Shakespeare, traducción Estela Peña Molatore





Soneto 18. ¿He de compararte con un día de verano?


¿He de compararte con un día de verano?
Si tú eres más hermosa y serena
Fuertes vientos agitan los tiernos brotes de mayo,
y el verano es demasiado breve.
A veces el cálido ojo del cielo resplandece,
y a veces su aurea silueta se nubla;
Toda la belleza pierde su esplendor con el tiempo,
ya por casualidad, ya por el cambiante curso de la naturaleza.
Más tu eterno verano no se desvanecerá,
ni perderás posesión de tu belleza,
ni la muerte se vanagloriará cubriéndote con su sombra.
Porque vives en el tiempo en versos eternos:
mientras los hombres respiren y los ojos vean,
vivirán mis versos y te darán vida.



Sonnet 18 - Shall I Compare Thee to a  Summer’s Day?
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.