martes, 6 de febrero de 2018

Soneto 18 Shakespeare, traducción Estela Peña Molatore





Soneto 18. ¿He de compararte con un día de verano?


¿He de compararte con un día de verano?
Si tú eres más hermosa y serena
Fuertes vientos agitan los tiernos brotes de mayo,
y el verano es demasiado breve.
A veces el cálido ojo del cielo resplandece,
y a veces su aurea silueta se nubla;
Toda la belleza pierde su esplendor con el tiempo,
ya por casualidad, ya por el cambiante curso de la naturaleza.
Más tu eterno verano no se desvanecerá,
ni perderás posesión de tu belleza,
ni la muerte se vanagloriará cubriéndote con su sombra.
Porque vives en el tiempo en versos eternos:
mientras los hombres respiren y los ojos vean,
vivirán mis versos y te darán vida.



Sonnet 18 - Shall I Compare Thee to a  Summer’s Day?
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.





No hay comentarios:

Publicar un comentario